==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་དན་བསྲེས་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་དན་བསྲེས་པ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བི་དྷི་སཱུ་ཏྲ་པི་ཏྲི་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་དང་བསྲེས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གཙུག་གི་ནོར་བུས་མཚན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གནས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ལམ་མཆོག་དམ་པ་སྟོན་པ་སྨན་པའི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་བདུད་འདུལ་འཇམ་མགོན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཚན་བརྗོད་བདུད་རྩི་གསང་སྤྱོད་རྟོགས་དཀའ་བ། །བདག་བློ་མུན་པས་དགྲོལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །དད་པས་ཕྱོགས་བཟུང་ཐིགས་པར་ནོར་བུ་ཅིག །ལུང་དང་མན་ངག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད། །ཐེག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །དུས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ནི། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཕྱོགས་འདི་བརྩམ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གཅིག་པུ་སྒྲུབ། །མདོ་དང་བསྲེས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལས། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་མཚན་ཉིད་དང་དབང་ཐོབ་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མ་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྣོད་དུ་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལས་རི་དང་ཀླུང་ནགས་ཚལ་ཚང་ཚིང་ནང་ན་འདུག་
ཀྱང་རུང་ཞེས་པས་གནས་རིགས་དང་མཐུན་པ་འམ་ཡིད་དགའ་པ་སྟོན་ཏོ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཞེས་པས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཉི་མ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫས་དོན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཎྜལ་གསུམ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དང༌། གློད་གདན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ལས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པས་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡི

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名号经仪轨经续合编。
妙吉祥亲友（作者）。
圣妙吉祥真实名号经仪轨经续合编。
妙吉祥亲友（作者）。
印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Vidhi Sūtra Pitritra。
藏语：圣妙吉祥真实名号经仪轨与经合编。顶礼妙吉祥童子！具有智慧身，以顶髻宝珠为标志。三时佛陀遍布一切形相处。示现殊胜正道，是医中之王。调伏痛苦魔障，顶礼妙音怙主！名号念诵甘露，秘密行境难以证悟。
我虽不能以愚昧破除黑暗，然以信心立足，如滴水成宝珠。
依靠教言和口诀而宣说。成为殊胜乘之基础，此乃三时之殊胜道。
以大坛城之方式，以及上师们的意趣。
以各种乘之方便方法，著作此如意大树之品类。
唯一修持智慧身妙吉祥。此为与经合编之仪轨次第。其中，首先为了显示修行者与种姓相符之相，从功德中说：此外，如誓言一般，显示了相和获得灌顶。此外，“持诵秘密咒和明咒之族”以及“说真实语且不改变誓言，如所说般实行”显示修行者堪为法器。从功德中说，即使住在山、河、森林、茂密的丛林中也可以，显示了住所与种姓相符或令人喜悦。知晓善恶且知晓时机，因此，显示了在吉祥的星宿、星象和太阳时行事的次第。具有光辉，成办一切财富，这显示了修行者的事物要善加安处，以及三个坛城，花、香、涂香，以及众多殊胜供品，坐垫和资具之聚集的行事次第。从功德中说，调伏暴恶之王，以及阎罗死神，邪魔之王。因此，以吽字标示界限之次第，从忿怒之王阎罗死神，黑色，一面二臂，持杖和

【英语翻译】
The Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name, a Combination of Sūtra and Tantra. Mañjuśrī's Friend.
The Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name, a Combination of Sūtra and Tantra.
Mañjuśrī's Friend.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Vidhi Sūtra Pitritra. In Tibetan: The Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name, a Combination of Sūtra and Tantra. Homage to Mañjuśrī, the Youthful! Possessing a body of wisdom, marked by a jewel on the crown of the head. The Buddhas of the three times pervade all forms and places. Showing the supreme noble path, the best of physicians. Subduing the suffering demons, I pay homage to Mañjughoṣa! The nectar of reciting the names, the secret conduct is difficult to realize.
Although I cannot dispel the darkness with my foolish mind, yet with faith as a foothold, like a drop of water becoming a jewel.
Explaining based on the scriptures and oral instructions. Becoming the basis of the supreme vehicles, this is the supreme path of the three times.
In the manner of a great mandala, and with the intention of the teachers.
With various methods of the vehicles, composing this wish-fulfilling great tree of qualities. Solely practicing Mañjuśrī, the body of wisdom. This is the order of the ritual combined with the sutra. Among them, first, in order to show that the practitioner's characteristics are in accordance with the lineage, from the qualities it says: Furthermore, as the vows are, it shows the characteristics and the attainment of empowerment. Furthermore, "The lineage of holding secret mantras and vidyā-mantras," and "Speaking truthfully and not changing words, doing as said," shows that the practitioner is a suitable vessel. From the qualities it says, even if dwelling in mountains, rivers, forests, dense thickets, it shows that the dwelling is in accordance with the lineage or pleasing. Knowing good and bad and knowing the time, therefore, it shows the order of acting on auspicious planets, constellations, and sun. Possessing glory, accomplishing all wealth, this shows that the practitioner's objects should be well placed, and the order of acting on the three mandalas, flowers, incense, ointment, and many excellent offerings, cushions, and gatherings of implements. From the qualities it says, the king who subdues the unruly, and Yama, the executioner, the king of obstacles. Therefore, the order of marking the boundaries with the letter Hūṃ, from the wrathful king Yama, the executioner, black in color, one face and two arms, holding a staff and a

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཛུབ་བྱེད་པ། སྤྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་བཀོད་དེ། འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་དྲ་བ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་པ་དང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག ། ཅེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པའམ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་པས་འདི་སྟོན་ཏོ། །བདག་གི་སྙིང་གར་ཨ་འམ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གིས་བལྟས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ་བསྟོད་དོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒྲུབས་ལ་སྙིང་གའི་ལྷ་མོས་དབུལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་
བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་འདི་སྟོན་ཏོ། །སྔས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་གནས་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནས། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྙིང་གནས་གོང་གི་ཚུལ་དུ་སྤགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གནས་སུ་དབུལ་ལོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པ། །རྡོ

【汉语翻译】
指示手印。生起以化身和颅骨装饰者。以“亚曼达嘎 吽 啪 (yamāntaka hūṃ phaṭ)”在眼中布置“མ་ (ma)”和“ཊ (ṭa)”，显示以光芒形成金刚的栅栏。 “大悲心，智慧之顶。”以及“利益众生，随顺和悦。”显示为了众生的利益，我应获得文殊，生起此心。 “无二，显示无有二。”以及“阿 (a) 是所有字母之顶。”显示无碍菩提心，成为方便和智慧的象征，或观想心间为智慧萨埵。 “上师，大密咒之顶。”以及“应供养，应赞颂，礼敬之处。应恒常作意于形象。应尊敬，应铭记之顶。应礼敬，上师之最。”以此显示。观想自身心间为“阿 (a)”或“吽 (hūṃ)”，从此发出光芒，迎请上师和三宝，以及圣者文殊和坛城诸尊，我观看他们，以身体的姿势绕三圈，顶礼并赞颂。 “贤瓶，伟大之顶。”以及“如意大树，繁茂生长。”显示供养的殊胜如同虚空般广大，并由心间的明妃献供。 “大施主，主宰。”以及“持守大戒之顶。持守大忍，稳固者。大精进，苦行者。”以此显示。凭借枕头和手印，从自身心间化现四位明妃，在各处献供。因此，“大出息，大喜宴。大喜，大乐。恭敬供养，圆满具足。”以此显示。 “大禅定，三摩地之所。”从此处至“愿智慧如海。”之间，以及“菩提分花香。”等，以外面的四位明妃，和心间以上述方式的食物和手印，在各处献供。 “大供养，大贪欲。”从此处至“大喜悦，大满足。”之间，显示以秘密的四位明妃献供。当汇集“嗡 班匝 萨埵 (oṃ vajrasattva)”时，“金刚宝，无上。金刚法，歌唱。

【英语翻译】
Showing the gesture of pointing. Generate the one adorned with emanations and skulls. With "yamāntaka hūṃ phaṭ," place "ma" and "ṭa" in the eyes, showing the formation of a vajra fence with rays of light. "Great compassion, the supreme of wisdom." And "Benefiting sentient beings, being agreeable and gentle." It shows that for the benefit of sentient beings, I should attain Mañjuśrī, generating this mind. "Non-duality, showing non-duality." And "A is the supreme of all letters." It shows the unobstructed mind of enlightenment, becoming a symbol of skillful means and wisdom, or contemplating the wisdom being in the heart. "Guru, the supreme of great secret mantras." And "Worthy of offering, worthy of praise, the place of prostration. Always worthy of being visualized. Worthy of respect, the supreme of being remembered. Worthy of prostration, the best of gurus." This shows this. Contemplate "A" or "Hūṃ" in my heart, and from that, light radiates, inviting the guru and the Three Jewels, as well as venerable Mañjuśrī and the deities of the mandala, and I look at them, circumambulating three times with the posture of the body, prostrating and praising. "Excellent vase, the supreme of greatness." And "Great wish-fulfilling tree, flourishing." It shows that the excellence of the offering is accomplished as vast as the sky, and offered by the consort in the heart. "Great benefactor, the lord." And "Holding the great discipline, the supreme. Holding great patience, the steadfast one. Great diligence, the ascetic." This shows this. With a pillow and mudra, emanate four consorts from my heart and offer them in the places. Therefore, "Great exhalation, great feast. Great joy, great music. Respectful service, perfectly complete." This shows this. "Great meditation, the place of samādhi." From here to "May the ocean of wisdom be vast." And "Enlightenment limbs, flowers and incense." With the four outer consorts, and the food and mudras in the manner above in the heart, offer them in the places. "Great offering, great desire." From here to "Great joy, great satisfaction." It shows that the offering is made by the four secret consorts. When gathering "oṃ vajrasattva," "Vajra jewel, unsurpassed. Vajra dharma, singing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྐང་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་ཏེ་རྒྱས་པར་མ་ཕྱེའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་དེ། ཡང་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོམ་པ་བཟུང་བའི་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེའི་མཐའ་འོད་ཟེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མུཾ་དམར་སྐྱའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་གྱུར་པ་ལས།
སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་བ་མེ་ཏོག་ཐོད། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་པས་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བརླབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བལྟས་ལ། དགུག་ཅིང་རང་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་ཞེས་པས་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
愿从自在者处成办一切！此即于行足部与秘密供养之时，对于娇女等，如次第一般，将四句歌唱诵。此外，还显示了最极秘密的供养，以及不应以贪执等来扩充。之后以二十礼赞来赞颂，或者应知以一切来赞颂。之后直至持咒之间，应由彼（指上文）知晓。慈爱与悲悯应极清晰地显示，即修持四无量。不分别之界不可尽，殊胜法界不可知尽，真实无我即是如是性，真实边际即无有文字。修持此意义，即是自性清净之真言，显示了应观想外内之事物为空性。空性喜乐贪欲心，舍弃有之贪欲者。以此之故，莲花之上为法之生处，其周围为五光环绕之中，莲花与月亮之上，红色“穆”（藏文：མུཾ།，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，字面意思：穆）转成如来之鬘。如白云般洁白，光芒美好如秋季之月光，如旭日初升之轮廓般美丽，指甲之光芒则更为鲜红。头饰美好高耸之顶端，头发殊胜高耸且盛大，宝珠盛大光芒聚集辉煌，具足佛陀化身之庄严。五髻发冠，花朵顶饰，娇美胜过三界。手持智慧之剑、弓箭，金刚跏趺坐，圆满成佛。具足光辉、智慧与娇美，具有三十二相，于烦恼战场中独一无二之勇士。如是等等，显示了自在尊之身乃是化身之装束。显示四手印之意义，即显示四母之手印，包含着散摄之加持。于十方散布各种化身，即是说诸佛与菩萨以及我与忿怒母和天女等从心间散发。之后于前方之莲花与月亮上迎请智慧尊，如上一般进行灌顶与供养以及赞颂，注视着彼智慧尊，观想勾招且与自身无二无别，即是二

【英语翻译】
May everything be accomplished through the Lord! This means that when performing the offering of the feet and the secret offering, the four lines should be sung like a song in the same order as the seductive woman and so on. Furthermore, it shows that the most secret offering and attachment should not be expanded. Then praise with twenty prostrations, or know that everything should be praised. Then, know that it is the same until the mantra is held. Loving-kindness and compassion should be shown very clearly, that is, meditate on the four immeasurables. The realm of non-discrimination is inexhaustible, the supreme Dharma realm cannot be known to be exhausted, true selflessness is suchness, and the true limit is without letters. Meditating on this meaning is the mantra of self-nature purity, which shows that external and internal objects should be meditated on as emptiness. Emptiness is joyful, desirous, and attached to the mind, abandoning the desire for existence. For this reason, the source of Dharma is on the lotus, and in the middle of the five rays of light surrounding it, the red "Mum" (Tibetan: མུཾ།, Sanskrit Devanagari: मुṃ, Sanskrit Romanization: muṃ, literal meaning: Mum) on the lotus and the moon transforms into a garland of Tathagatas.
White like a white cloud, the light is as beautiful as the moonlight of autumn, as beautiful as the disc of the rising sun, and the light of the nails is even more red. The headdress is beautiful at the top of the high, the hair is supremely high and grand, the jewels are grand and the light gathers glory, and it is adorned with the splendor of the Buddha's incarnation. Five-pointed hair crown, flower headdress, beautiful in the three worlds. Holding the sword of wisdom, bow and arrow, Vajra full lotus posture, complete enlightenment. Endowed with glory, wisdom and beauty, possessing the thirty-two marks, the unique hero in the battlefield of afflictions. Thus, it shows that the body of the Lord is the attire of the incarnation. Showing the meaning of the four mudras, that is, showing the blessings of the four mothers' mudras, including scattering and gathering. Spreading various incarnations in the ten directions means that Buddhas and Bodhisattvas, as well as myself, wrathful mothers, and goddesses, emanate from the heart. Then, invite the Wisdom Being to the lotus and the moon in front, perform the empowerment, offering, and praise as before, look at that Wisdom Being, and meditate on attracting and being inseparable from one's own body, that is, two

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་མཚན་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཚན་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་མིང་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མཉམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་འབྲུ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་འཆང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་མིང་གི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལས། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པར་ཡི་དམ་དུ་ལན་གསུམ་དུ་འདོན་ཏམ། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཁ་ཏོན་དུ་ཀློག་ཅིང་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱིཿ་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཅག་གི་ལུས་དེ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མཚན་གྱི་དོན་རེ་རེ་ནས་བསྟོད་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྨོས་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
不做（无）之后，金刚珍宝灌顶吉祥！ 佛陀主宰顶髻者！ 以此心间的光芒催促，以宝瓶之水灌顶，显示具有五部顶饰。 化身轮多种执持！ 以金刚轮手印等，连同咒语，以坛城之形式，所有佛陀皆化现，如是显示。 其义于下文宣说。 自觉他觉一切法！ 智慧与所知之主尊！ 以此应知一切皆为心之化现。 如是圆满并持诵名咒，亦应读诵名号。 如是功德中，无论种姓之子或种姓之女，于何者行持密咒之行，世尊智慧勇识，如来一切之身与无二之真实名之顶髻宝珠，此一切皆圆满且平等，无有增减，以偈颂之词与字母音节，仅以一日，于三时中受持，皆能通达，亦如实向他者宣说誓言，且名之意义无论任何一个，皆缘于妙吉祥智慧勇识之身，如是行持，一心禅修彼者，如是等等。 此外，功德中，仅以一日，于三时中平等，于本尊前念诵三遍，或于书卷中，念诵并宣说，缘于世尊智慧勇识之身，与身形无二无别而禅定，乃为调伏之故，不久即可亲见化身之身，此乃其义。 仪轨圆满且长久安住于所缘境者，以金刚轮手印等，曼殊室利 谛ḥ 嗡 哇嘎夏瓦日 穆ṃ！ 曼茶罗 扎克拉 吽！(藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱིཿ་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मञ्जुश्री धीः ॐ वागीश्वरि मुṃ！ मण्डलचक्र हुं，梵文罗马拟音：mañjuśrī dhīḥ oṃ vāgīśvari muṃ！ maṇḍalacakra huṃ，汉语字面意思：妙吉祥，谛，嗡，语自在，穆ṃ！坛城轮，吽！) 以此，所有如来皆化现为圣妙吉祥之相，以手先行，以供养等，使我等之身与彼相同化现，赞叹名之意义，一一宣说，如是宣说功德之相，则自他皆将获得无量利益。

【英语翻译】
After ceasing to be (without), Vajra Jewel Empowerment Auspicious! Buddha Sovereign Crested! Urged by the light of the heart, the empowerment with vase water shows that it possesses the five-family crown. Holding various emanated wheels! With the Vajra Wheel mudra and so on, together with the mantra, in the form of a mandala, all Buddhas are emanated, as shown. Its meaning will be explained below. Self-awareness, other-awareness, all dharmas! Supreme Lord of Wisdom and Knowable! By this, it should be known that everything is an emanation of the mind. Thus, complete and recite the name mantra, and also recite the name. In such merit, whether a son of a lineage or a daughter of a lineage, whoever practices the conduct of secret mantras, the Bhagavan Wisdom Hero, the Tathagata, all bodies inseparable from the true name of the crown jewel, all of this is complete and equal, without increase or decrease, with the words of the verse and the letters and syllables, only in one day, holding it in the three times, all can be understood, and also show the vows to others as they are, and the meaning of the name, whatever it may be, each one is focused on the body of Manjushri Wisdom Hero, and so on. Furthermore, in merit, only in one day, equally in the three times, recite three times to the deity, or in the scroll, read and speak, focusing on the form of the Bhagavan Wisdom Hero, meditating inseparably from the form, for the sake of taming, it will not be long before the body of the emanation is seen, this is its meaning. The ritual is complete and stays in the object of focus for a long time, with the Vajra Wheel mudra and so on, Mañjuśrī dhīḥ oṃ vāgīśvari muṃ! Maṇḍalacakra huṃ! (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱིཿ་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मञ्जुश्री धीः ॐ वागीश्वरि मुṃ！ मण्डलचक्र हुं，梵文罗马拟音：mañjuśrī dhīḥ oṃ vāgīśvari muṃ！ maṇḍalacakra huṃ，汉语字面意思：妙吉祥，谛，嗡，语自在，穆ṃ！坛城轮，吽！) By this, all the Tathagatas are emanated in the form of the Noble Manjushri, with the hand going first, with offerings and so on, making our bodies emanate the same as that, praising the meaning of the name, explaining each one, thus explaining the aspect of merit, both self and others will receive immeasurable benefits.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །མདོར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་དམ་པས་བསྔགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་ཕ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་བདུད་རྩི་འཐུངས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་གྱུར་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་འདི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཤད། །འཕྲོད་པའི་སྨན་བཞིན་ཀུན་ལ་ཕན་གྱུར་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་
རྒྱུད་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་པའི་ལེའུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་མདོ་དན་བསྲེས་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
总而言之，不久之后，他将获得一切智智，受到圣者的赞扬。或者，他将获得密咒的次第。饮用圣者传承上师的甘露。对于被众生的痛苦疾病所折磨者，这三世诸佛的赞颂之词，我如药王般宣说。如适宜的药物般利益一切，愿获得无分别智慧不死之果。圣妙吉祥真实名经要义简略仪轨，出自幻化网续六万品中以金刚歌唱之品的修法与经部相混合。导师妙吉祥友所造圆满。印度堪布苏跋折罗和藏地译师法慧所译。
圣妙吉祥真实名经仪轨与经部相混合。妙吉祥友。

【英语翻译】
In short, before long, he will attain omniscience and be praised by the noble ones. Or, he will attain the stages of secret mantra. Drink the nectar of the gurus of the holy lineage. For those tormented by the suffering and diseases of beings, this praise of the Buddhas of the three times, I have spoken like the king of medicine. May it benefit all like a suitable medicine, and may one attain the undying fruit of non-conceptual wisdom. The abbreviated ritual of the essence of the Holy Mañjuśrīnāmasaṃgīti, the method of accomplishment from the chapter sung as a vajra song from the sixty thousand sections of the Tantra of the Net of Illusion, mixed with the Sutra. Completed by the teacher Mañjuśrīmitra. Translated by the Indian Abbot Subhadra and the Tibetan translator Chokyi Sherab.
The ritual of the Holy Mañjuśrīnāmasaṃgīti mixed with the Sutra. Mañjuśrīmitra.

============================================================

